Sep. 9th, 2017

mincao: (Default)
Задумался, существует и перевод "Пира во время чумы".
Небольшой гуглёж - оказывается, Набоков переводил!
и еще интересный перевод, ритмически более привычный, но оценить качество я не в состоянии.

Alexander Pushkin

HYMN TO PLAGUE (from The Feast of Pestilence)

====================================================
I. Translated by Vladimir Nabokov.

When mighty Captain Winter swoops
upon us with his hoary troops,
leading against us all his grim
legions of frost and snow,-
logs crackling brightly laugh at him
and festive wine cups glow.

Her awful Majesty the Plague
now comes at us with nothing vague
about her aims and appetite;
with a grave-digger's spade
she knocks at windows day and night.
Where should we look for aid?

Just as we deal wth Winter's pest
against *this* one it will be best
to stay in lighted rooms and drink
and drown our minds, and jest.
Come, let us dance upon the brink
to glorify Queen Pest!

There's bliss in battle and there's bliss
on the dark edge of an abyss
and in the fury of the main
amid foam-crested death;
in the Arabian hurricane
and in the Plague's light breath.

All, all such mortal dangers fill
a mortal's heart with a deep thrill
of wordless rapture that bespeaks
maybe, immortal life,
-and happy is the man who seeks
and tastes them in his strife.

And so, Dark Queen, we praise thy reign!
Thou callest us, but we remain
unruffled by the chill of death,
clinking our cups, carefree,
drinking a rose-lipped maiden's breath
full of the Plague, maybe!



Read more... )

December 2017

S M T W T F S
     12
345 6 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 07:27 am
Powered by Dreamwidth Studios