Биляд. Кингу опять не повезло с переводчиком. Что, нах, опять за "кассеты Сонни Уокмена"? Есоли кто не понял, это я о Литл Ричарде, у которого первое слово не склоняется, поскольку это "мапльенький Ричард", и Ричардсом он мог быть разве что в книжке Кукаркина "По ту сторону расцвета" - но партийный соловей таких ляпов все же не допускал. Для перевода автора, которрый весь замешан на поп-культуре 50-х, это непростительный брак.
no subject
Кингу опять не повезло с переводчиком. Что, нах, опять за "кассеты Сонни Уокмена"?
Есоли кто не понял, это я о Литл Ричарде, у которого первое слово не склоняется, поскольку это "мапльенький Ричард", и Ричардсом он мог быть разве что в книжке Кукаркина "По ту сторону расцвета" - но партийный соловей таких ляпов все же не допускал. Для перевода автора, которрый весь замешан на поп-культуре 50-х, это непростительный брак.