mincao: (Default)
[personal profile] mincao
I go to concert, party, ball--
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before Her shrine;
And that's because I'm seventeen
And she is forty-nine.


I cannot check my girlish blush,
My colour comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

I wish I had Her constant cheek:
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen,
While She is forty-nine.

The young men come, the young men go,
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw-wheels--
They never walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

She rides with half a dozen men
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine.

She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nine.

But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on for ever so
At concerts, balls, and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine:
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine!

(с) Киплинг
Жаль, не могу найти русский перевод.

Date: 2006-07-04 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Киплинг могуч!

Date: 2006-07-04 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] mincao.livejournal.com
Не то слово. Любимый поэт. Глыбища.

Date: 2006-07-04 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Нашел перевод, но не полный:

МОЯ СОПЕРНИЦА

Я езжу в оперу, на бал,
Но это ни к чему;
Я всё одна, и до меня
Нет дела никому.
Не мне, а только ей одной
Все фимиам кадят,
Затем, что мне семнадцать лет,
А ей под пятьдесят!

Я то бледна, то вспыхну вдруг
Вся - до корней волос,
Краснеют щеки у меня,
А часто даже нос.
У ней же краски на лице
Где надо, там лежат;
Румянец прочен у того,
Кому под пятьдесят.

Она добра ко мне, но я
При ней в тени всегда;
Она с мужчинами меня
Знакомит иногда,
Но разговаривать со мной
Лишь старики хотят,
А молодые рвутся к ней -
Ведь ей под пятьдесят!

Но ей не вечно танцевать,
Года возьмут свое;
Толпы поклонников уже
Не будет у нее!
И отыграюсь я тогда,
Пленяя всех подряд:
Ей будет восемьдесят два,
А мне под пятьдесят!

Забавно, что если героине 17, а сопернице - 49, то через 32 года сопернице будет все же 81, как у Киплинга. :)

Date: 2006-07-04 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] mincao.livejournal.com
это проблема подбора рифмы :)

Date: 2006-07-04 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] marishia.livejournal.com
http://dev.ice.ru/tanda_private/111177/tnd_article_t?PRINT_VIEW=YES
перевод вот, например, но мне оригинал определенно нравится больше :)

Date: 2006-07-04 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] mincao.livejournal.com
О, отлично! Спасибо.

December 2017

S M T W T F S
     12
345 6 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios