![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, — сказал профессор. — Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения».
Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать «Преступление и наказание», в 20 с небольшим лет — «Идиота», после сорока — «Братьев Карамазовых», после пятидесяти — «Подростка», а после шестидесяти — вновь «Карамазовых», уже на новом уровне восприятия.
Новый перевод «Братьев Карамазовых», выпущенный издательством «Кобунся» (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.
Икуо Камэяма рассказал, что его «издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта». Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить «русскую линию» и издать в новом переводе «Анну Каренину».
Он рассказал, что «русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла “новая волна”, стимулированная глобализацией». По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. «Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об “усталости от длинных произведений”, а “Братья Карамазовы” — очень длинный роман», — сказал он.
Причиной успеха своего перевода Камэяма считает «созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху». «Для людей в эпоху глобализации “комплекс Карамазова” представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, — уверен он. — Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным».
Целиком читать здесь
Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать «Преступление и наказание», в 20 с небольшим лет — «Идиота», после сорока — «Братьев Карамазовых», после пятидесяти — «Подростка», а после шестидесяти — вновь «Карамазовых», уже на новом уровне восприятия.
Новый перевод «Братьев Карамазовых», выпущенный издательством «Кобунся» (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.
Икуо Камэяма рассказал, что его «издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта». Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить «русскую линию» и издать в новом переводе «Анну Каренину».
Он рассказал, что «русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла “новая волна”, стимулированная глобализацией». По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. «Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об “усталости от длинных произведений”, а “Братья Карамазовы” — очень длинный роман», — сказал он.
Причиной успеха своего перевода Камэяма считает «созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху». «Для людей в эпоху глобализации “комплекс Карамазова” представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, — уверен он. — Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным».
Целиком читать здесь